BLOG main image
분류 전체보기 (44)
activity (0)
garmin (1)
toy (5)
xbox360 (3)
china (3)
china_study (3)
china_song (3)
china_movie (3)
programming (1)
etc (19)
今天生词 (1)
sm5_impression (1)
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Visitors up to today!
Today hit, Yesterday hit
daisy rss
tistory 티스토리 가입하기!
'중국'에 해당되는 글 10건
2008. 2. 11. 21:30
好与不好
      有些时候

有些人

有些情感

也许已经没有了以前的心动

也许没有了以前的爱恋

可是还想有联系

不为别的

只想知道

他(她)过的好不好

如果好

自己会莫名地开心

如果不好

自己会无由地失落



这首诗突然中了我的心
2007. 8. 3. 12:12

저번에도 소개해드린 <우리의 잡을 수 없는 청춘 시절>이란 드라마에서,
조우멍을 버리고 두샤오빈에게로 가버린 리란에게 조우멍이 보내는 편지입니다.

장면이 서정적이고 내용이 서글퍼서 번역해봤습니다.

아 평소에 듣던 곡 중에 이 부분과 잘 어울리는 듯 한, 노래가 있기에 같이 올립니다.


사용자 삽입 이미지

真的有来世吗,
내세라는게 정말 있을까요?















사용자 삽입 이미지
那么我愿做一只懂得飞翔的小鸟,
그렇다면,
전 한마리 날으는 작은새가















사용자 삽입 이미지
一朵瞬间开放,
无声消融的雪花,
잠깐 피었다가 소리없이 녹아버리는 눈꽃이















사용자 삽입 이미지
甚至窗前的一角蓝天,
창문가의 파란하늘까지도
















사용자 삽입 이미지
掀起书页的风,
책장을 팔랑거리는 바람이
















사용자 삽입 이미지
落进你手心里的,一滴小雨。
당신의 손바닥으로 떨어져 내리는 작은 빗방울이,

되고 싶어요.













사용자 삽입 이미지



















참 이장면 보면서 많이 슬펐습니다. 눈물도 났네요 ㅠㅠ

중국 친구들은 이 장면에서 어떤 생각들을 했을까 한번 찾아봤습니다.
제 마음과 비슷한 글이 있기에 번역으로 대신합니다.
(원본 출처 : http://bbs.ezypoint.com/thread-6414-1-1.html )

一口气把这个24集电视剧看完了
相爱却不能相守,曾经的承诺也在岁月流逝中跟着消失殆尽。
无奈又如何?痛苦又如何?愤怒又如何?
男人女人们能做的就是接受命运的安排,在这样的安排里继续生活。
爱情如此,婚姻又是如何?

단숨에 이 24부 드라마를 다 봤네요
사랑하지만 지킬수 없는, 이전의 굳은 언약들은 유수와 같은 세월속에 사라지네요.
어찌할수 없었던, 아프고 괴로우던, 화가 났었건,
남녀사이에서 할 수 있는 건 이미 운명이 정해놓은 걸 받아들이는 것인걸요
이런 운명이 정해놓은 안배속에서 살아가는걸요.
사랑이 이러하니, 결혼은 또 어떨까요.


一直在想为什么作者要用《我们无处安放的青春》来做题,
我想更多的是因为一种无奈,一种对青春不能把握的无奈吧!
是的,我们有的时候不能把握我们的爱情,不能把握我们的青春,
不能把握我们的生活。但是我想,在我们拥有它的时候,我们可以更投入一点,
更真实一点。我不求我的青春大放异彩,但我希望当我白发苍苍,回忆起我的青春,
我可以少一些无奈,多一些美好。

줄곧 왜 작가는 <우리의 잡을 수 없는 청춘 시절> 이런 제목을 지었을까 생각했어요.
제 생각엔 어찌할 수 없는, 잡을수 없는 청춘에 대한 유감이라고 생각해요.
그래요, 우리는 어쩔땐 사랑을 잡을 수 없을 때도 있지요. 우리의 청춘을 잡을수도 없죠.
우리의 생활도 잡을수 없어요.
하지만 우리의 청춘 시절이 아직 우리곁에 있을땐, 우리는 좀더 열정적이 될 수 있고 좀더 솔직해질수 있죠.
전 제 청춘 시절이 찬란하게 빛나기를 바라는 건 아니에요.
다만, 제가 늙어 백발이 성성해졌을 때, 청춘 시절의 추억들을 떠올렸을 때,
어쩔 수 없었던 일들보다는 아름다운 시절이 많기를 바래요

我甚至可以想到这样一幅画面:

我坐在门口的竹凳子上,阳光晒在我皱纹密布的脸上,我
看着眼前那些年轻的孩子们,回忆自己的青春,我注视远方,脸上挂着微笑,眼里噙着泪水。
很美很美……

게다가 이런 장면이 펼쳐졌으면 좋겠어요.

'전 문가의 대나무로 된 의자에 앉아있죠. 주름살로 뒤덮힌 얼굴 위로 태양볕이 내려쬐고,
전 젊은 아이들을 바라보고 있어요.
제 젊은 청춘 시절을 떠올리며 어느새 먼곳을 응시하는 제 얼굴엔 살짝 미소가 걸리고,
눈가엔 눈물이 살짝 맺히는.. 아름다운 아름다운..'

 以下是电视剧的独白
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这世界有许多美丽的风景,这世界有许多美丽的所在,我曾经答应蒙蒙要带她一一走遍,有许多的诺言,许下的时候谁也没有想到,我们无法实现它,我答应杜小彬一定要照顾好我们的小女儿,我要带着我的小女儿,走遍这些美丽的地方,拍下那里的春夏秋冬,清晨和黄昏,一路上,我会给她讲有一个男孩在成为男人的途中,做过的路,遇过的人,经历过的故事,和那些消散在风里的笑声和诺言,一路上我们边走边等待着,等待我会逐渐老去,越来越象爸爸,等待她会慢慢长大,直到听得懂那些故事,明白那些泪水和笑声,然后,一个老爸爸带着自己永远的小女儿,去找妈妈...


이부분은 마지막 장면의 독백 대사 인 것 같은데 하마터면 다 읽을 뻔 했습니다.
아직 다 못 봤는데 스포일러성 일 수도 있을 것 같아서.. 조심 조심~

나중에 다 보고나서 읽어봐야겠군요.

2007. 8. 2. 22:16

6월달에 쓴 글입니다만, 그냥 중국어로만 쓰고 한국어로 안 썼었는데 (왜 그랬징 --)
다시 한국말로 반대로 번역해봅니다.

- 우리의 잡을수 없는 청춘시절 - 이라고 제목을 일단 번역해봅니다.

上个月我去苏州出差
虽然以前经常去苏州,但是每次苏州都会吓我一跳
苏州的发展速度真得很快很快
从上海来苏州的时候我直接感觉中国经济情况
城市的境界越来越大了
一瞬间新的公寓和公司出来了
真让人羡慕

저번달에 중국 (샹하이 옆동네) 쑤저우시로 출장을 갔었죠
많이 갔었던 곳이지만 매번 쑤저우에 갈때마다 놀랍니다.
쑤저우의 발전속도는 정말 정말 빠르거든요.
샹하이에서 쑤저우로 가는 길에서 중국의 경제 상황을 직접 피부로 느낄수 있습니다.
쑤저우시의 도시 경계는 날이 갈수록 넓어지네요.
한순간에 도시 외곽에 새로운 아파트들과 공장건물들이 생겨버리거든요.
정말 부럽기 그지 없습니다.

呵 对了
每天下班后来饭店我看中国的电视剧
这次看过的是两个

今天我想给大家介绍一个
是“我们无处安放的青春”
一共24部
在饭店每天从晚上12点到凌晨六点播放
(所以我不会完全看了,为了上班  哈哈)

아참, 매일 퇴근하고서 호텔에서 중국 드라마를 봤는데요.
이번엔 두개의 드라마를 봤네요.

오늘 소개할 드라마는 "우리의 잡을 수 없는 청춘 시절" 24부작입니다.
호텔에서 매일밤 12시부터 새벽 6시까지 틀어줬는데, 출근 준비로 일찍 자야하기 때문에 다 볼수 없었죠.

사용자 삽입 이미지

但我回国之前能找到了DVD在那个观前街DVD卖店

回国以后晚上看了一部电影已经养成了习惯
如果你们也喜欢看中国电影,一定看看吧 
真有意思  我保证
그렇지만, 귀국하기 전에 관치엔거리에 있는 DVD가게에서 DVD를 구할 수 있었습니다.
귀국하고나서 매일 밤 한편 씩 보는 게 습관이 되버렸네요.
중국 드라마 보는 걸 좋아하신다면 꼭 보세요 (왕추천!!!)
정말 재밌어요. 보증합니다~

虽然我还没看过着电视剧的结果,对我来说

李然(佟大为): 真是个笨蛋,傻瓜
周蒙 (江一燕): 真可爱 真的可爱 他演得很不错 “请你这个李然忘了吧”
周德明 (陈道明):  他的声音很好听 而且他是个监制
杜晓彬 : 我恨你

呵 大家别误会吧
我只能听懂百分之七十呀

아직 이 드라마를 다 보지는 못했지만, 한마디 한다면

리란 : 이 정말 바보 자식 같으니라구
조우멍 : 정말 정말 귀엽네요. 연기도 정말 잘해요. "조우멍 리란 바보는 잊어버리라구!"
조우더밍 : 이 사람 목소리는 정말 특별하면서도 듣기 좋네요.
두샤오빈 : 너 싫어!

아 오해는 하지마세요. 다 알아듣지는 못하고 한 70% 정도 알아듣거든요.
(중국 간자체로 자막이 있다는 것도 정말 좋네요.)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

2007. 7. 26. 14:20
[etc]

수많은 블로거들이 지금 이 시간에도 스스로 운영하는 블로그의 정체성에 대해서
많은 고민을 하고 있을 것입니다.

저역시 그러한 고민들을 하고 있고요.

제가 블로그를 개설한 목적중에 가장 큰 이유는 중국, 중국어와 관련된 글을 적으려고 한 건데요.
(그렇다고 중국과 관련된, 혹은 다른 사항들과 관련된 흥미위주의 뉴스나 기사 퍼오기는 하고 싶지 않군요.)

이제 블로그 방문자가 꽤(?) 증가한 듯 보여서, 키워드 및 리퍼러 기록을 살펴봤더니....
...
..
.

사용자 삽입 이미지

이건 뭐.. 예상과는 다르게 중국, 중국어 관련 키워드는 순위권에 끼지도 못하는군요.

이올린에서 흥미있는 주제 키워드로 검색해보면 왜 많은 블로거들이 동일한 뉴스를 토씨하나 틀리지 않고
그대로 퍼 나르는지 알것 같습니다.

개인적으로 핸드폰을 사려고 했었고 SPH-W2400 에 대해 조사하다가 발견한 내용을 올린 것 뿐인데,
그 글로 인해 제 블로그 방문자 수가 엄청 증가했고 키워드의 순위를 싹쓸이해버렸네요.

(만약, 제가 이런 식으로 최신형 핸드폰에 대한 정보만 올려도 일일 수천명의 방문자 수는 걱정 없겠는데요?)

리퍼러 역시 크게 다르지 않네요.
사용자 삽입 이미지

그러나 저러나,

제 개설 취지인 중국, 중국어 키워드가 키워드 순위에 올라오는 건 언제나 가능할까요.

역시 중국어 관련해서 Hard 하지도 않고, 그저 soft 해서인가 봅니다.

오늘도 저와 비슷한 고민을 하는 분들께 한마디 : 大家都加油 !!!

2007. 7. 20. 11:34


나름대로 회사 다니면서 뒤늦게 중국어 공부를 한다고 하긴 하는데 생각보다 많이 늘지는 않습니다.

특히 어려운 건, 말 할 때나 글 쓸 때, 어법이 영 꽝입니다 ㅠㅠ

상대방이 말할땐 '아 이런식으로 말하는 거구나. 어법과 어순은 이런식으로 한단 말이지' 라고

받아 들이고 또 맞게 말한건지 아닌지를 분간할 수 있는데 왜 정작 내 자신은 안되는건지. OTL

아뭏든,

한번 제가 그동안 공부한답시고 사모은 책이 얼마나 되는지 한번 세 봤습니다.

사용자 삽입 이미지

음 엄청 많네요. 몇권 빠진것도 있긴한데..

한국에서 산 책도 있지만, 중국가서 서점 뒤지며 산 책들도 많이 보이는군요.

저 책들을 다 공부했더라면 지금의 실력은 훨씬 좋아졌을텐데 OTL

사용자 삽입 이미지

이건 특별히 중영사전입니다.

중국 처음 갔을때, 서점 가서 한시간 넘게 고른 사전이라죠.

나름대로 작은 크기때문에 휴대가 쉽고, 중영사전이라서 한국인인 저도 보고 중국인도 같이 볼 수 있어서

의사소통할때 훨씬 편합니다.

그 시절엔, 모르는 중국말이 나올 땐, 상대방에게 사전을 보여주면 상대방이 사전을 찾아서 영어 뜻을 보고

제게 맞는 단어를 찾아주면 저도 영어로 이해하는 그런 방법을 써서 공부했었던 기억이 나는군요.


언젠가, 이 책들을 다 볼 날이 있을까요?

从来一边工作一边学过汉语

同事常常告诉我,你的汉语还可以。为什么那样继续学汉语 这才学习汉语哪儿有用呢

但是我觉得进步还不大 而且要学的生词还很多

特别难的是对我来说,我说的时或者做文章的时候我的语法真不好

对方说的时候我能感觉‘他的汉语真流利“ 还能感觉他的说法是不是对

为什么我自己说的时候不会那样 OTL

昨天我数一数从来我买得汉语课本是一共几本

好多吗 在韩国买得也有,在中国买得也有

如果我真正都学过那些书,是否我的汉语水平比现在进步多了

那个汉英词典是我第一次去中国的时候自己买的

我觉得 一边词典比照小容易带着去 一边词典是汉英所以容易跟中国人通气

真的好用

后来,我能不能都学习这些书? 我不知道

2007. 7. 14. 10:48

又梦见你了

梦的内容也让我特别伤心,特别忧郁了

虽然梦的内容还很详,在这儿写不了

这是人群跑来跑去的

以前我一次告诉你这里 相信你能看得到


还忘不了 还呵一你
你看不看也无所谓  祝你身体健康

2007. 3. 21. 10:00
   
중국어를 보다보면 아예 모르는 글자도 많고 아는 단어가 갑자기 생각이 안날때도 많죠.

이때 보통 저 같은 경우엔 네이버나 기타 사이트의 중국어 사전을 많이 이용하는데

한눈에 보기 쉬운 방법이 있더군요.

그림은 제 블로그에서 能够란 단어의 뜻을 살펴보고 있습니다.

사용자 삽입 이미지

그림과 같이 단지 마우스 커서를 갔다 대는 것 만으로 해당 단어의 병음 및 뜻이 나타납니다.

이렇게 하기 위해선 Internet Explorer 대신 웹브라워저를 Firefox를 사용해야 하고,

플러그인으로 ChinesePera-kun 을 깔아주면 되는데, 저도 귀차니즘에 안 하려다가 한번 설치해보니,

의외로 쉽고 간단하게 끝나고 그 효과는 아주 마음에 듭니다. 중국쪽 웹사이트 놀러갈때 아주 편하네요.

중국어 읽는 방법과 뜻이 궁금하신 분은 이참에 Firefox + ChinesePera-kun 조합으로 넘어오시는것도

추천합니다.

아, 처음 설치하면 해당 Plugin이 defualt로 비활성화 되어있는데 메뉴->도구->부가기능 에서 활성화시킬 수도
있고, 간단하게 마우스 오른쪽 클릭하면 나오는 메뉴에서 toggle 기능 지원됩니다.

한글판 최신 Firefox : http://www.mozilla.or.kr (글쓰고 있는데 2.0.0.3으로 업데이트 됐네요)

ChinesePera-kun 애드온 : http://addons.mozilla.org/firefox/3349

이 정보를 소개해주신 Nes님 Blog : (이외에도 일본어 읽는 법이라던지 다른 기능 소개가 많습니다.)
http://blog.nemesys.co.kr/tt/entry/%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%A5%BC-%EB%B3%B4%EB%8B%A4-%ED%9A%A8%EA%B3%BC%EC%A0%81%EC%9C%BC%EB%A1%9C-%EA%B3%B5%EB%B6%80%ED%95%98%EA%B8%B0-%EC%9C%84%ED%95%9C-%EB%B0%A9%EB%B2%95


2007. 3. 20. 11:49

사용자 삽입 이미지

씨아오씨아오의 "워부주더타 (잡을수 없는 그대)"

공깃돌사이트 멍멍양 동영상을 보다가 이 노래를 듣게 됐는데,
(
http://www.chinatale.co.kr/zboard.php?id=board_5&no=37 )
딱 내가 좋아하는 스타일의 노래인거다.

일단 번역해보기는 했는데 워낙 어려운 노래라서 제대로 했는지는 모르겠다 ㅠㅠ

특히 勉强的爱는 우리말로 자연스럽게 번역이 힘들어서 아래 사이트에 가서
중국애들이 실제로 쓰는 법을 참조했습니다.
http://www.5m1.cn/archive/index.php?t3291.html
(억지사랑, 억지로 한 사랑, 마지못해 한 사랑... 왕 어색 ㅠㅠ)


这首歌是在那里介绍的歌
这是真我喜欢的样式,旋律优美
所以呢,确定了翻译这首歌,但是因为歌词内容太难了,所以不知道翻译得对不对

特别“勉强的爱”是想不起来韩国语自然的表现,所以上网了找到中国人说的用法


歌曲:握不住的他
歌手:萧萧 专辑:im萧萧
作词:林怡凤作曲:林俊杰

银白色月牙映照着脚ㄚ
은백색 초승달이 발을 비추다가

一寸寸一遍遍
조금씩 매번

亲吻浪花
파도의 물보라에 입맞추고

泥沙挣扎浸湿眼角
모래는 내 눈물에 젖지 않으려 저항해보지만

刹那和着眼泪   -> 刹那我这眼泪
찰나간 내 눈물인지 (가사랑 제가 들은거랑 좀 다르네요)

分不清呀
(모래의 물기인지) 구분할수 없네요

爱情不只玫瑰花
사랑은 장미꽃뿐만 아니라

还有不安的惩罚
불안한 형벌도 있군요

快乐呀误解呀
즐거움도, 오해도

随着时间都会增长
시간에 따라 늘어만가고

退潮的爱像刀疤
식어버린 사랑은 상처 같네요

伤过给一个说法
상처입은 (내게 당신이) 해준 말은

放了才能够快乐
포기했을때야 비로소 즐거울 수 있다고

让心好好休息一下
(내) 마음의 휴식을 가지라고

握不住的沙放下也罢
잡을수 없는 모래는 내려놓는게 좋다고

你给的说法
당신이 내게 해준 말은

说走到分岔
헤어짐의 갈림길에 다다랐다는 말이었죠

又无力又疲倦
또 무력해지고 또 지치기만 하네요

付出爱的代价
사랑의 댓가를 지불하고

无力自拔心放不下
불안한 마음을 떨칠 길 없어요
-> (2007.03.24) 스스로 빠져나올수도, 마음을 내려놓을 수도 없네요.

勉强爱的盈缺
억지로한 사랑의 남음과 모자람은
(*사랑하는 두 사람중 한쪽이 마지못해 억지로 사랑을 하기때문에
당연히 한쪽편에선 사랑이 남을테고 한쪽에선 사랑이 모자랄테죠)

变成时差
(결국) 시간이 어긋나게 되네요

爱情不只玫瑰花
还有不安的惩罚
快乐呀误解呀
随着时间都会增长
退潮的爱像刀疤
伤过给一个说法
放了才能够快乐
让心好好休息一下
握不住的沙放下也罢
爱情不只玫瑰花
还有不安的惩罚
快乐呀误解呀
随着时间都会增长
退潮的爱像刀疤
伤过给一个说法
放了才能够快乐
让心好好休息一下
放了才能够快乐
让心好好休息一下
握不住的沙放下也罢
握不住的他放下也罢
잡을수 없는 그대는 이제 그만 내려 놓으라고

2007. 3. 20. 11:48

등려군의 첨밀밀

중국 노래중 우리 나라 사람이 제일 많이 알고 있는 노래가 아닐까?
나 역시도 가장 처음 배운 노래가 이 첨밀밀이었으니
그만큼 여기 저기 번역도 많이 돼있을테지만, 중요한 건 내가 한번 해본다는것.

모든건 시작이 어려운 법이다.

邓丽君唱的甜蜜蜜
这首歌是对我们韩国人最熟悉的一首歌
我也是这是第一次学过的中国歌
所以在很多个别的地方一定会有翻译了这首歌
但是,重要的是不是我自己试一试
万事开头难嘛


甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜
달콤하여라 당신이 웃는게 참 달콤하여라

好像花儿开在春风里
마치 봄바람속에 피어난 꽃처럼

开在春风里
봄바람속에 피어있네요

在哪里在哪里见过你
어디에서 어디에서 당신을 보았을까요

你的笑容这样熟悉
당신의 미소는 이렇게 낯익은데

我一时想不起
갑자기 생각이 나질 않네요.

啊~~在梦里
아~ 꿈에서였군요

梦里梦里见过你
꿈에서 당신을 보았네요

甜蜜笑得多么甜蜜
달콤한 미소가 너무도 달콤한

是你~是你~梦见的就是你
당신이었군요 꿈에서 본건 당신이었어요

在哪里在哪里见过你
어디에서 어디에서 당신을 보았을까요

你的笑容这样熟悉
당신의 미소는 이렇게 낯익은데

我一时想不起
갑자기 생각이 나질 않네요

啊~~在梦里
아~ 꿈에서였군요

2007. 3. 16. 16:53

사용자 삽입 이미지

* 중국에 관련된 내용일경우엔 한국어와 중국어로 쓰기로 결정했다.
* 뭐 중국어 잘 하는것도 아니지만, 도움은 되겠지.

2003년 11월 처음 중국에 가보았다. 물론 출장이다 -_-;
그전까진 중국이란 나라에 대해서 어떤 흥미도 없었는데.

비행기에 탑승하기전 공항에서 간단한 회화책 한권을 구입하고 나서야,
중국어로 인사가 ni hao 인줄 알았다 -_-;

하지만, 좋지 않은 실력임에도 불구하고, 외국인과 외국어로 얘기 할 수 있다는 건 정말 충격이었다.
10년 넘게 영어를 배웠으면서도 아직 영어 회화 한번 해본 경험이 없는 사장된 영어와는
확실히 다르다!!!

물론, 중국어를 학교에서 배운것도 아니지만, 업무에 꼭 필요한 것도 아니지만,
현지 사람과 얘기하는 것도 재미있고, (물론 출퇴근길에 택시안에선 피곤하기때문에 자는 척 한다. -_-)
중국 노래,영화를 들으며 바로 이해할 수 있는것이 참 재미있다. (물론 절대로 전부 알아듣진 못한다 ㅋ)

지금까지 중국어를 공부하다니, 생각도 못했던 일이다.

누가 왜 중국어를 공부하냐고 물어본다면, 명확하게 대답 할 수 없지만..
그래도 재미가 있는한 계속 공부할꺼다!

* 我决定写的内容是对中国有关系的话,一起用写韩国语和汉语
* 虽然我的水平不高,但我相信这也能帮我  哈哈

2003年11月我第一次去过中国,当然是出彩的。
以前对中国我真没兴趣了

在机场买一本会话书才能知道汉语问候是“你好” -_-


虽然我的汉语水平真不好,但跟中国人会说话是真让我吃惊了
学了英语已经十年多了,但这个英语从来没有用英语说的机会,汉语和英语对我来说真不一样

虽然,没学过汉语在学校而且跟工作没有特别的关系
但是跟中国人一起聊天很有意思(当然,上下班的时候在出租车不太喜欢聊天,想睡觉)
听音乐呀  看电影的时候一瞬间能听懂这是很有意思(当然我不是说能完全听懂)

从来继续学习汉语真没想到

有一个人问我为什么学汉语,还不会回答
但是有意思的话,我一定会继续学汉语啊

prev"" #1 next